People are gathering at the pier
One bright September mornin’ clear,
Many are sad, so few are gay,
The ship’s bound for Amerikay.
みなが桟橋に集まってくる。
ある晴れた九月の朝。
だれもが嘆き悲しむばかり、朗らかな姿はほとんどない。
船はアメリカを目指す。
Tears and goodbyes,
Are echoing on the parting tide;
Some will leave with not a care,
Those who stay will pine and stare;
Love take hold of my hand if you will,
Before we set sail our glasses we’ll fill,
We will bid our friends adieu
In vows of love and hearts so true.
涙とさようならの声が、別れの水面にこだまする。
気のないそぶりで去る者たち。
あこがれのまなざしで見つめる者たち。
俺の大切な人よ、手を握ってくれないか。
船出の前に杯を酌み交わそう。
そして友には別れの言葉を。
心からの愛を誓って。
Each one dreaming his own dream,
“We are young, we are not afraid…”
Island of hope and tears,
Shelter and protect us,
Cast away our fears.
旅立つ誰もが夢を抱いている。
「俺たちは若い、何も怖くなんかない……」
希望と涙の島よ。
どうか俺たちを守っておくれ。
そしてこの恐怖を追いやっておくれ。
Running in the wake of war,
Prisoners of home, we who could not stay;
Orphans of the storm, how can we be turned away?
We have braved the wintry seas,
Crossed the raging deep to the harbour of the free.
戦火の中を逃げまどう人々は、故郷に閉じ込められたまま。
でも俺たちは行かなくては。
俺たちは嵐の中で生まれた孤児、どうして引き返せよう。
冬の海などものともせず、荒れ狂う深き海を越えて自由の港へ。
“How can I forget my name,
Speak a foreign tongue, nothing is the same…”
“My bed I carry in this sack
All that I own, never to look back…”
「自分の名前だけは決して忘れるもんか。何もかも違う世界で、他の言葉を話したって。」
「寝具しか入っていない袋。俺の持っているものはこれだけだ。でも振り返りはしないぞ……」
※中程にあるprisonerという単語について。日本語ベスト盤の歌詞カードでは、prisonerと単数形で書かれていましたが、実際の作品をよく聴くとprisonersと複数形になっているようです。意味的にも複数でしょうから、ここではprisonersとしておきます。それから"Love take hold of my hand if you will, / Before we set sail Our glasses we’ll fill,"の2行。これも日本語の歌詞カードの区切り方だと脚韻の具合や意味内容が違ってくるので適当な形に改めました。
この曲は遊佐未森によってカバーされています。日本ではそちらの方が有名なのかもしれません(未確認)。アルバム「水色」の6番トラックの楽曲で、タイトルはこちらもIsland of Hope and Tearsです。歌詞は遊佐未森による日本語訳です。演奏はNightnoise本人たち。